True love never runs smooth

Пресс-конферецнция презедента с гостями страны.
высказывается англоговорящий какой-то там неизвестный музыкант. Перевод:cens:
"One day I hope I will sing it for you (не уверена,что дословно, не в этом суть)"
Перевод: "Один день. я надеюсь....." Все, выносите!:facepalm:
Это фееричный "синхронист" еще пару раз отжег, например:
Типа "I'm strongly feeling that I would express my emotions... " перевел как "Я сильно чувствую..."


Хотя чего это я, у нас все так: вон студентка иняза в прошлом году поехала на Евровиденье с песней на англ. яз., акцент колхозницы, неумеющей и по-русски читать.
И мудло вся РБ, не научившееся даже читать по бумажке за 20 лет, правит страной. Чего это я, правда...


Комментарии
25.08.2012 в 02:43

Для нас важно только "сейчас". И поэтому сейчас незаменим каждый миг.
А что со вторым переводом то не так?
25.08.2012 в 21:03

True love never runs smooth
ReDeK,
Коряво звучит "сильно чувствую", все-таки международный уровень, телетрансляция и т.д.
26.08.2012 в 01:16

Для нас важно только "сейчас". И поэтому сейчас незаменим каждый миг.
4_clover, Это в принципе правда, но и по англиски это звучит очень криво.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии